South Korea's biggest hospitals canceled medical procedures and turned away patients seeking emergency care on Wednesday. The moves came after thousands of trainee doctors walked off the job to protest a government plan to increase the number of people admitted to medical school.
周三,韓國最大的幾家醫院取消了醫療程序,并拒絕了尋求急救的病人。此前,數千名實習醫生舉行罷工,抗議政府增加醫學院招生人數的計劃。
One hospital, the Asan Medical Center in Seoul, had a sign saying its emergency division was only taking heart attack cases. The emergency departments at four other major hospitals were also on "red alert." That means they did not have room for more patients.
首爾峨山醫療中心的一家醫院掛著一個牌子,上面寫著急診部只接收心臟病患者。其他四家大醫院的急診科也處于“紅色警戒”狀態。這意味著他們沒有空間容納更多的病人。
"It is so frustrating that the resident doctors' strike is happening now," the brother of a cancer patient told the newspaper JoongAng Ilbo. He added that he and his brother had spent 10 hours looking for a hospital bed.
一名癌癥患者的兄弟告訴《中央日報》:“住院醫生罷工真是太令人沮喪了。”他補充說,他和他的兄弟花了10個小時尋找醫院的床位。
The health ministry says 7,813 doctors have walked out of their jobs since protests began this week. The doctors object to a plan by the government to increase the number of medical students. The plan aims to bring more health workers to rural areas and meet the demands of one of the world's most quickly aging societies.
衛生部表示,自本周抗議活動開始以來,已有7813名醫生罷工。醫生們反對政府增加醫學生人數的計劃。該計劃旨在將更多的衛生工作者帶到農村地區,以滿足世界上老齡化速度最快的社會之一的需求。
The government wants to increase the number of medical students from 3,000 to 5,000 by the 2025 school year. It aims to add up to 10,000 more by 2035.
政府希望到2025學年將醫學院學生的數量從3000人增加到5000人。它的目標是到2035年再增加1萬輛。
The protesters, however, say South Korea has enough doctors. They say the government needs to improve the pay and working conditions of doctors before increasing the number of medical students.
然而,抗議者表示,韓國有足夠的醫生。他們說,在增加醫學生人數之前,政府需要改善醫生的工資和工作條件。
South Korea's population of 52 million had 2.6 doctors per 1,000 people in 2022. Those numbers are far below the average of 3.7 doctors per 1,000 people for developed countries in the Organization for Economic Co-operation and Development.
2022年,擁有5200萬人口的韓國每1000人中有2.6名醫生。這些數字遠低于經濟合作與發展組織(oecd)發達國家平均每千人3.7名醫生的水平。
Public opinion studies in South Korea show many Koreans support the government plan. Last week, a Gallup Korea study said about 76 percent of South Koreans back the government's plan to increase the number of medical students.
韓國的民意調查顯示,許多韓國人支持政府的計劃。上周,蓋洛普韓國的一項研究顯示,約76%的韓國人支持政府增加醫學生人數的計劃。
One group taking part in the protest called the plan a political measure ahead of a general election in April.
參加抗議的一個組織稱該計劃是4月份大選前的政治措施。
"We couldn't just sit back and watch medical policies built only for the sake of winning the general election," the Korea Interns and Residents Association said in a statement.
韓國實習醫師和住院醫師協會在一份聲明中表示:“我們不能坐視只為了贏得議會選舉而制定的醫療政策。”
Local media said between one-third and half of scheduled surgeries at five major hospitals have been canceled due to the walkout.
當地媒體報道說,由于罷工,五家大醫院三分之一到一半的預定手術被取消。
The protests have continued despite a government order for the doctors to return to work.
盡管政府下令醫生重返工作崗位,抗議活動仍在繼續。
Vice Health Minister Park Min-soo told reporters, "The basic calling of medical professionals is to protect the health and lives of the people, and any group action that threatens that cannot be justified."
韓國保健部副部長樸敏洙對記者表示:“醫療專業人員的基本使命是保護人民的健康和生命,任何威脅到這一點的集體行動都是不合理的。”
Safety Minister Lee Sang-min later threatened the protest leaders with possible arrest.
安全部長李相民隨后威脅抗議領導人可能會被逮捕。
"The police and the prosecutors' office will consult and take measures against any group or individuals who are leading collective action, including arrest and investigation," he said.
他說:“警方和檢察機關將對任何領導集體行動的團體或個人進行協商,并采取措施,包括逮捕和調查。”